nebulancer: (megami)
[personal profile] nebulancer



English translation:


At dawn, you stood alone upon the road of dreams

In a familiar voice, you asked, “Have those flowers bloomed yet?”

 

On that summer day when the young grasses budded,

You carried in your hands those small seeds

Bashfully, you said, “I want the two of us to see the flowers”

 

We planted the seeds, and upon seeing the buds sprouting

You happily smiled widely – “I wonder when the flowers will bloom?”

Waiting for it to happen today, or maybe tomorrow

 

“Not yet...” You sigh,

“Not yet, hm?” I laugh

I’ll continue waiting with you,

Until the day comes for them to bloom

 

At twilight, you stood alone upon the ridged path in the rice fields

In a familiar voice, you asked, “Have those flowers bloomed yet?”

 

In my slumber, the flowers turn blurry

Is this a dream or reality?

I answer back with a voice that trembles not

Yet again, a summer night’s dream revolves back

 

On that summer day when the heat haze wavered, I awaken from my dozing sleep

The whirlwind passes through, quietly swaying the morning glories

 

“Someday...” You whisper

“Someday...?” I question you

You answer back with a voice that is

Immediately erased by the sound of the wind

 

At twilight, you stood alone upon the ridged path in the rice fields

In a familiar voice, you asked, “Did you hear my answer that time?”

In my slumber, the shadows turn blurry

Is this a dream or reality?

I answer back with a voice that trembles not

Yet again, a summer night’s dream revolves back

 

The memories of that summer I spent with you,

Planting the morning glories, waiting for the flowers to bloom

Once I realize, it’s already evening on the dark way back home

Feeling helpless, I grabbed your hand

 

At twilight, I stand alone upon the ridged path in the rice fields

The color of the morning glories’ flowers we planted that day remains unknown

 

At least in my dreams, in a transience created by an illusion

Take my young hand and carry me all the way to the end of my dream

 

At twilight, you stood alone upon the ridged path in the rice fields

In a familiar voice, you asked, “You’re dreaming about this again?”

 

In my slumber, the shadows turn blurry

Is this a dream or reality?

I answer back with a voice that trembles not

Yet again, a summer night’s dream revolves back

Aah, please don’t disappear just yet…


Romaji:

 

kawatare no yumemiji de

hitori tatazumu kimi ga

natsukashii koe de itta

“ano hana wa mou saita ka?”

 

wakakusa moeru natsu no hi

chiisana tane, tazusaete

“futari de hana ga mitai” to

hazukashige ni, kimi ga itta

 

tanemakite mebuita futaba

kimi ga ureshige ni hokorobu

“hana wa, itsu saku no darou?” to

kyou ka, ashita ka to machiwabiru

 

“mada ka...” to kimi no tameiki

“mada ne” to watashi wa warau

hanasaku sono hi ga kuru made

kimi to zutto machi tsuzuke

 

tasogare no azemichi de hitori tatazumu kimi ga

natsukashii koe de itta

“ano hana wa mou saita ka?”

 

madoromite kasumu hana kore wa yume ka utsutsu ka

kotaeru koe wa furuwazu

mata, meguru natsu no yo no yume

 

kagerou yureru natsu no hi

utatane no nemuri wo samasu

tsumujikaze ga toorinuke

asagao ga shizuka ni yureta

 

“itsuka...” to kimi no tsubuyaki

“itsuka...?” to watashi wa tazune

kotaeru koe wa kaze no oto ni

attoiuma ni kakikesare

 

tasogare no azemichi de hitori tatazumu kimi ga

natsukashii koe de itta

“ano kotae wa kikoeteita?”

 

madoromite kasumu kage kore wa yume ka utsutsu ka

kotaeru koe wa furuwazu

mata, meguru natsu no yo no yume

 

kimi to sugoshita natsu no omoide

asagao uete, hanasaku hi wo matte

kizukeba yuugure kurai kaerimichi

kokorobosokute, kimi no te wo nigitta

 

tasogare no azemichi ni hitori tatazumu, watashi

ano hi ueta asagao no

hana no iro wa, shiranu mama

 

semete yume, maboroshi no naseru utakata de ii

osanaki ko no te wo totte

yume no owari made tsureteitte

 

kawatare no yumemiji de

hitori tatazumu kimi ga natsukashii koe de itta

“mata, kono yume wo miteiru no?”

 

madoromite kasumu kage kore wa yume ka utsutsu ka

kotaeru koe wa furuwazu

mata, meguru natsu no yo no yume

aa, douka mada kienaide…


Kanji:

 

彼は誰の夢見路で

独り佇む君が

懐かしい声で言った

「あの花はもう咲いたか?」

 

若草萌える夏の日

小さな種、携えて

「二人で花が見たい」と

恥ずかし気に、君が言った

 

種蒔きて 芽吹いた双葉

君が嬉しげに綻ぶ

「花は、いつ咲くのだろう?」と

今日か、明日かと待ちわびる

 

「まだか...」と君の溜息

「まだね」と私は笑う

花咲くその日が来るまで

君とずっと 待ち続け

 

黄昏のあぜ道で 独り佇む君が

懐かしい声で言った

「あの花はもう咲いたか?」

 

微睡みて霞む花 是は夢か現か

答える声は震わず

また、巡る夏の夜の夢

 

陽炎揺れる夏の日

うたた寝の眠りを醒ます

旋風が通り抜け

朝顔が静かに揺れた

 

「いつか...」と君の呟き

「いつか...?」と私は尋ね

答える声は 風の音に

あっという間に掻き消され

 

黄昏のあぜ道で 独り佇む君が

懐かしい声で言った

「あの答えは聞こえていた?」

 

微睡みて霞む影 是は夢か現か

答える声は震わず

また、巡る夏の夜の夢

 

君と過ごした夏の思い出

朝顔植えて、花咲く日を待って

気付けば夕暮れ 暗い帰り道

心細くて、君の手を握った

 

黄昏のあぜ道に 独り佇む、私

あの日植えた朝顔の

花の色は、知らぬまま

 

せめて 夢、幻のなせる泡沫でいい

幼きこの手を取って

夢の終わりまで連れて行って

 

彼は誰の夢見路で

独り佇む君が 懐かしい声で言った

「また、この夢を見ているの?」

 

微睡みて霞む影 是は夢か現か

答える声は震わず

また、巡る夏の夜の夢

嗚呼、どうかまだ消えないで...

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

nebulancer: (Default)
nebulancer

May 2025

S M T W T F S
    12 3
45678910
11121314151617
18 192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 22nd, 2025 04:04 pm
Powered by Dreamwidth Studios