![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Kawatare no Yume (彼は誰の夢)
English translation:
At dawn, you stood alone upon the road of dreams
In a familiar voice, you asked, “Have those flowers bloomed yet?”
On that summer day when the young grasses budded,
You carried in your hands those small seeds
Bashfully, you said, “I want the two of us to see the flowers”
We planted the seeds, and upon seeing the buds sprouting
You happily smiled widely – “I wonder when the flowers will bloom?”
Waiting for it to happen today, or maybe tomorrow
“Not yet...” You sigh,
“Not yet, hm?” I laugh
I’ll continue waiting with you,
Until the day comes for them to bloom
At twilight, you stood alone upon the ridged path in the rice fields
In a familiar voice, you asked, “Have those flowers bloomed yet?”
In my slumber, the flowers turn blurry
Is this a dream or reality?
I answer back with a voice that trembles not
Yet again, a summer night’s dream revolves back
On that summer day when the heat haze wavered, I awaken from my dozing sleep
The whirlwind passes through, quietly swaying the morning glories
“Someday...” You whisper
“Someday...?” I question you
You answer back with a voice that is
Immediately erased by the sound of the wind
At twilight, you stood alone upon the ridged path in the rice fields
In a familiar voice, you asked, “Did you hear my answer that time?”
In my slumber, the shadows turn blurry
Is this a dream or reality?
I answer back with a voice that trembles not
Yet again, a summer night’s dream revolves back
The memories of that summer I spent with you,
Planting the morning glories, waiting for the flowers to bloom
Once I realize, it’s already evening on the dark way back home
Feeling helpless, I grabbed your hand
At twilight, I stand alone upon the ridged path in the rice fields
The color of the morning glories’ flowers we planted that day remains unknown
At least in my dreams, in a transience created by an illusion
Take my young hand and carry me all the way to the end of my dream
At twilight, you stood alone upon the ridged path in the rice fields
In a familiar voice, you asked, “You’re dreaming about this again?”
In my slumber, the shadows turn blurry
Is this a dream or reality?
I answer back with a voice that trembles not
Yet again, a summer night’s dream revolves back
Aah, please don’t disappear just yet…
Romaji:
kawatare no yumemiji de
hitori tatazumu kimi ga
natsukashii koe de itta
“ano hana wa mou saita ka?”
wakakusa moeru natsu no hi
chiisana tane, tazusaete
“futari de hana ga mitai” to
hazukashige ni, kimi ga itta
tanemakite mebuita futaba
kimi ga ureshige ni hokorobu
“hana wa, itsu saku no darou?” to
kyou ka, ashita ka to machiwabiru
“mada ka...” to kimi no tameiki
“mada ne” to watashi wa warau
hanasaku sono hi ga kuru made
kimi to zutto machi tsuzuke
tasogare no azemichi de hitori tatazumu kimi ga
natsukashii koe de itta
“ano hana wa mou saita ka?”
madoromite kasumu hana kore wa yume ka utsutsu ka
kotaeru koe wa furuwazu
mata, meguru natsu no yo no yume
kagerou yureru natsu no hi
utatane no nemuri wo samasu
tsumujikaze ga toorinuke
asagao ga shizuka ni yureta
“itsuka...” to kimi no tsubuyaki
“itsuka...?” to watashi wa tazune
kotaeru koe wa kaze no oto ni
attoiuma ni kakikesare
tasogare no azemichi de hitori tatazumu kimi ga
natsukashii koe de itta
“ano kotae wa kikoeteita?”
madoromite kasumu kage kore wa yume ka utsutsu ka
kotaeru koe wa furuwazu
mata, meguru natsu no yo no yume
kimi to sugoshita natsu no omoide
asagao uete, hanasaku hi wo matte
kizukeba yuugure kurai kaerimichi
kokorobosokute, kimi no te wo nigitta
tasogare no azemichi ni hitori tatazumu, watashi
ano hi ueta asagao no
hana no iro wa, shiranu mama
semete yume, maboroshi no naseru utakata de ii
osanaki ko no te wo totte
yume no owari made tsureteitte
kawatare no yumemiji de
hitori tatazumu kimi ga natsukashii koe de itta
“mata, kono yume wo miteiru no?”
madoromite kasumu kage kore wa yume ka utsutsu ka
kotaeru koe wa furuwazu
mata, meguru natsu no yo no yume
aa, douka mada kienaide…
Kanji:
彼は誰の夢見路で
独り佇む君が
懐かしい声で言った
「あの花はもう咲いたか?」
若草萌える夏の日
小さな種、携えて
「二人で花が見たい」と
恥ずかし気に、君が言った
種蒔きて 芽吹いた双葉
君が嬉しげに綻ぶ
「花は、いつ咲くのだろう?」と
今日か、明日かと待ちわびる
「まだか...」と君の溜息
「まだね」と私は笑う
花咲くその日が来るまで
君とずっと 待ち続け
黄昏のあぜ道で 独り佇む君が
懐かしい声で言った
「あの花はもう咲いたか?」
微睡みて霞む花 是は夢か現か
答える声は震わず
また、巡る夏の夜の夢
陽炎揺れる夏の日
うたた寝の眠りを醒ます
旋風が通り抜け
朝顔が静かに揺れた
「いつか...」と君の呟き
「いつか...?」と私は尋ね
答える声は 風の音に
あっという間に掻き消され
黄昏のあぜ道で 独り佇む君が
懐かしい声で言った
「あの答えは聞こえていた?」
微睡みて霞む影 是は夢か現か
答える声は震わず
また、巡る夏の夜の夢
君と過ごした夏の思い出
朝顔植えて、花咲く日を待って
気付けば夕暮れ 暗い帰り道
心細くて、君の手を握った
黄昏のあぜ道に 独り佇む、私
あの日植えた朝顔の
花の色は、知らぬまま
せめて 夢、幻のなせる泡沫でいい
幼きこの手を取って
夢の終わりまで連れて行って
彼は誰の夢見路で
独り佇む君が 懐かしい声で言った
「また、この夢を見ているの?」
微睡みて霞む影 是は夢か現か
答える声は震わず
また、巡る夏の夜の夢
嗚呼、どうかまだ消えないで...