Otome Fuzei (乙女風情)
Nov. 11th, 2023 07:30 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
English translation:
Within the garden at the end of the lady’s road
Dance purely......
Sprouting from the hazily lingering winter
The small color dances
Standing upon the lady’s dream road
The noble bud will not allow itself
To remain in place
Change is the constant of the transient world
With the moonlight upon the water’s surface
As I break apart the blur with my fingers,
A surprised face peeks in
The bamboo cry out, with their chirps
And birds sing with their brilliant sounds
A graceful invitation to
The night garden illuminated in flowers
The third lunar month awaits spring
However, it someday heads into transience
The boundaries of my aspirations have a destination yet unknown
A lady’s elegance breaks apart the thaw
The summer grove rustles, with a breeze
The heat haze goes to shake up
My hidden true feelings
Hesitation is the proof of one’s pledge
Fearing the rumbling of the seas
Wishing upon the thousands of stars
That illuminate a downcast head
The dancing stars twinkle, with a sparkle
Far off into the distance
I narrate with majestic dignity
In the garden of the starry night
Dashing through the summer is the seventh lunar month
However, that too heads into transience
The boundaries of my aspirations have a destination yet unknown
A lady’s elegance is the sixteen-day-old moon
Scattering down, with a gently falling flutter
Bewitchingly elegant even during the instant I breathe my last
I boast for eternity
Though I clutch to my chest a reluctance to part with
This well-known dream which will come to pass
I pledge to continue protecting
The days I’ve connected through overcoming the winter
Alongside the full moon, with its beautiful round shape
Praying voices that reach you for
A graceful invitation to
The banquet of the goddesses
Crippled by frost, the snow glides off the branches
However, this too heads into transience
The boundaries of my aspirations have a destination yet unknown
A lady’s elegance is the winter garb of snow
The moon revolves, flowing back continuously
It plays out my dreams
Romaji:
otomeji no hate no sono de
kiyora ni odore......
kasumu yokan ni mebukite
chiisaki irodori wa odoru
tatazumu otome no yumemiji
kedakaki no tsubomi no mama de wa
irarezu ni
utsurou ga utsushiyo no tsune
minamo no tsukikage
yubisaki de nijimi hodokete
odoketa kao ga nozoku
sasanakite chira, chirari to
utau tori mabayuki ne de
shitoyaka ni izanae
hanaakari no sono e
haru machiwabi yumemizuki
saredo itsuka utakata ni
shoukei no kanata yukue shirazu
otome fuzei itedoke
soyo, to natsukodachi ga naku
kagerou kakushita honne wo
yusabutteiku
tamerau wa chigiri no akashi
uminari ni obie
utsumuita koube wo terasu
ikusen no hoshi ni negau
matataite kira, kirari to
odoru hoshi haruka tooku
ogosoka ni katarae
hoshizukiyo no sono de
natsu kakete wa nanayozuki
saredo sore mo utakata ni
shoukei no kanata yukue shirezu
otome fuzei izayoi
chiri yukite hara, harari to
sarigiwa sae adeyaka ni
tokoshie ni usobuke
sugishi ka no amaki yume mo
sekibetsu mo mune ni daite
fuyu wo koete tsunagu hibi wo
mamorinuku to chikau wa
michiru tsuki kuru, kururi to
inoru koe kanata ni made
shitoyaka ni izanae
megamitachi no utage
shimogarete wa yuki shizuri
saredo kore mo utakata ni
shoukei no kanata yukue shirezu
otome fuzei fuyukeshou
tsuki wa meguri ruru to nagaru
watashi no yume kanadete
Kanji:
乙女路の果ての園で
清らに踊れ……
霞む余寒に芽吹きて
小さき彩りは踊る
佇む乙女の夢見路
気高き蕾のままでは
いられずに
移ろうが うつし世の常
水面の月影
指先で滲み解けて
戯(おど)けた顔が覗く
笹鳴きて ちら、ちらりと
歌う鳥 まばゆき音で
淑やかに誘え
花明かりの闇へ
春待ちわび夢見月
されど いつか泡沫に
憧憬の彼方 行方知れず
乙女風情 凍解(いてどけ)
そよ、と 夏木立が鳴く
陽炎 隠した本音を
揺さぶっていく
ためらうは 契りの証
海鳴りに怯え
俯いた頭を照らす
幾千の星に願う
瞬いて きら、きらりと
踊る星 遙か遠く
厳かに語らえ
星月夜の園で
夏駆けては七夜月
されど それも泡沫に
憧憬の彼方 行方知れず
乙女風情 十六夜
散りゆきて はら、はらりと
去り際さえ艶やかに
常しえに嘯け
過ぎし かの甘き夢も
惜別も胸に抱いて
冬を越えて繋ぐ日々を
守り抜くと誓うわ
満ちる月 くる、くるりと
祈る声 彼方にまで
淑やかに誘え
女神たちの宴
霜枯れては雪しずり
されど これも泡沫に
憧憬の彼方 行方知れず
乙女風情 冬化粧
月は巡り 縷々と流る
わたしの夢 奏でて