Mutsumi no Tsuki (睦の月)
Jan. 6th, 2024 11:54 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
English translation:
In the moment a snowflake frozen in the desolate winter
Approaches your lips, nestling closer.
When I listen to you laying restfully on your bed, I hear gentle breaths.
The flurry of winter snow weeps in secrecy――.
You have even slipped through my arms which embrace you.
It seems my words no longer reach you in this month of harmony――.
Alone upon the pillow, your chilled white cheeks
Tremble and sink deeper with a forlorn heart.
Seeing your back as you shed tears, your first dream being of times long gone,
I feel nothing but endless regrets――.
You have even slipped through my arms which embrace you.
It seems my words no longer reach you in this month of harmony――.
You continued calling my name
Which disappeared into the quiet, profound beauty,
Sobbing as you cried out,
“I’ll never forget you. I’ll never forget you.”
Unable to do anything for you as I am beside your trembling shoulders,
The only thing I may do for you is――.
To continue loving you, even if you slip through
My arms which embrace you.
――Although my soul may disappear, I will love you.
Romaji:
fuyuzare ni saegooru yuki no hana wo,
kuchibiru ni yosete soiiru toki.
yaora katawara fushi kikeba yasuraka na iki.
kazabana ga shinobi naku――.
dakishimeta ude sae, surinuketeshimau no ka.
koto no ha made mo todokanu, mutsubi no tsuki――.
hitori makura ni, hiyayakana shiroi hoo ga
furuete shizumeba, urasabishiki.
oujaku wo hatsuyume ni mite rakurui suru sena ni,
hatenaki zanshin wo――.
dakishimeta ude sae, surinuketeshimau no ka.
koto no ha made mo todokanu, mutsubi no tsuki――.
yuugen ni kieta ore no namae wo
yobitsuzukeru omae wa
“wasurerarenu, wasurerarenu.” to
nakijakutta.
sono furueru kata no soba de nani mo dekizu ni iru ore ga,
omae ni dekiru yuiitsu no koto wa――.
dakishimeta ude sae surinukete shimattemo,
omae wo aishitsuzukeru to iu koto.
――kono tamashii ga kieyou to, omae wo aishiteiru.
Kanji:
冬ざれに冴え凍る雪の花を、
唇に寄せて添ひ居る時。
やをら傍ら臥し聴けば安らかな息。
風花が忍び泣く――。
抱き締めた腕さえ、擦抜けてしまうのか。
言の葉までも届かぬ、睦の月――。
独り枕に、冷ややかな白い頬が
震えて沈めば、心淋しき。
往昔を初夢に見て落涙する背中(せな)に、
果て無き残心を――。
抱き締めた腕さえ、擦抜けてしまうのか。
言の葉までも届かぬ、睦の月――。
幽玄に消えた俺の名前を
呼び続ける御前は
「忘れられぬ、忘れられぬ。」と
泣きじゃくった。
其の震える肩の傍で何も出来ずに居る俺が、
御前に出来る唯一の事は――。
抱き締めた腕さえ擦抜けてしまっても、
御前を愛し続けるという事。
――此の魂が消えようと、御前を愛している。