nebulancer: (growth)
nebulancer ([personal profile] nebulancer) wrote2021-06-24 10:30 am

Howl (ハウル)



English translation:


Fearing not the sounds of gunpowder

Booming through the wilderness, you hide in the boulders’ shadows

You glared at the parting backs of

The hunters carrying their spoils


Protecting your territory and sheltering your child

The regretful corpses scattered about are too many to count

Your young herd was chased out of its settlement

Even so, you endured days and months in secrecy


Rushing through the mountains, the sun climbs, leading the dawn

They will head anywhere, as long as it is the place where their enemy awaits


With an unchanging image reflected in the water’s surface, you cry

The distant howl echoing through the mountains awakens

Those days once again where you travel, basking in the moonlight


In a town that has returned to stillness late at night,

The herd of wolves quiet their breaths

The smell of pelts wafts around the shed

And you bare your fangs at the hunters’ slumber


They awaken, shriek as they shout

Bewildered by the baby’s voice, a chink in the armor shown—

Taken by surprise, the gunshots ring out


Turning your back, you escaped and ran out, dragged down by your chest’s wound

The distant howl here and there awakens you back

To that place where you travel, reflecting upon your weakness


The thing remaining from betting your life

So that it shall not be extinguished, you shield one another

You will continue to live


You hold on tightly to the unchanging image,

As if it were a memento

The distant howl echoing through the mountains awakens the dream from beyond


Though the scar on your chest throbs

From the honor that will never return to you,

The distant howl here and there calls for you to head

To tomorrow where you travel, basking in the moonlight


You howl, reflecting upon your life


Color-coded ->


Kouki // Kensuke // Ryouta // Mamoru

Kouki + Kensuke // Ryouta + Mamoru

Kensuke + Ryouta // Kouki + Mamoru // Kouki + Ryouta


English translation:


Fearing not the sounds of gunpowder

Booming through the wilderness, you hide in the boulders’ shadows

You glared at the parting backs of

The hunters carrying their spoils


Protecting your territory and sheltering your child

The regretful corpses scattered about are too many to count

Your young herd was chased out of its settlement

Even so, you endured days and months in secrecy


Rushing through the mountains, the sun climbs, leading the dawn

They will head anywhere, as long as it is the place where their enemy awaits


With an unchanging image reflected in the water’s surface, you cry

The distant howl echoing through the mountains awakens

Those days once again where you travel, basking in the moonlight


In a town that has returned to stillness late at night,

The herd of wolves quiet their breaths

The smell of pelts wafts around the shed

And you bare your fangs at the hunters’ slumber


They awaken, shriek as they shout

Bewildered by the baby’s voice, a chink in the armor shown—

Taken by surprise, the gunshots ring out


Turning your back, you escaped and ran out, dragged down by your chest’s wound

The distant howl here and there awakens you back

To that place where you travel, reflecting upon your weakness


The thing remaining from betting your life

So that it shall not be extinguished, you shield one another

You will continue to live


You hold on tightly to the unchanging image,

As if it were a memento

The distant howl echoing through the mountains awakens the dream from beyond


Though the scar on your chest throbs

From the honor that will never return to you,

The distant howl here and there calls for you to head

To tomorrow where you travel, basking in the moonlight


You howl, reflecting upon your life


Romaji:


kouya ni todoroku kayaku no oto ni

osore wo nashi iwa kage ni kakure

emono kakaeta kariudotachi no

sariyuku senaka wo nirami tsuketa


nawabari wo mamori wagako wo kabai

munen no nakigara amata ni chiru

osanaki mure wa negura wo oware

soredemo tsuki hi wo taeshinonda


yama wo hase you wa nobori akatsuki wo michibiite

karera iku dokomade mo kataki no matsu sono chi e to


kawaranai omokage wo minamo ni utsushi naite

yamabiko no tooboe ga yobiokosu

ano hibi e hashiru tsukiakari wo abite


shizumari kaetta yofuke no machi de

ookami no mure wa iki wo hisome

naya ni tadayou kegawa no nioi

kariudo no nekomi ni kiba wo muita


me wo samashi nakisakebu akago no koe ni madoi

miseta suki fui wo tsuku juusei ga hibiki wataru


se wo mukete nigedashita mune no kizu hikizutte

houbou no tooboe ga yobiokosu

ano basho e hashiru yowasa wo kamishimete


inochi wo toshite nokosareta mono

tayasanu you kabaiatte

kimi wa ikiteku


kawaranai omokage wo katami no you ni daite

yamabiko no tooboe ga yobiokosu kanata no yume


modoranai akogare ni mune no kizu uzuite mo

houbou no tooboe ga yobikakeru ashita e to

hashiru tsukiakari wo abite


hoeru inochi wo kamishimete


Kanji:


高野に轟く 火薬の音に

恐れをなし 岩影に隠れ

獲物抱えた 狩人達の

去りゆく背中を睨みつけた


縄張りを守り 我が子を庇い

無念の亡骸 数多に散る

幼き群れは ねぐらを追われ

それでも月日を耐え忍んだ


山を馳せ 陽は昇り 暁を導いて

彼ら行く どこまでも 仇の待つその地へと


変わらない面影を 水面に映し泣いて

山彦の遠吠えが 呼び起こす

あの日々へ奔る 月明かりを浴びて


静まり返った 夜更けの街で

狼の群れは 息を潜め

納屋に漂う 毛皮の匂い

狩人の寝込みに牙をむいた


目を覚まし 泣き叫ぶ 赤子の声に惑い

見せた隙 不意を突く 銃声が響き渡る


背を向けて 逃げ出した 胸の傷 引きずって

ほうぼうの遠吠えが呼び起こす

あの場所へ奔る 弱さを噛み締めて


命を賭して 残されたもの

絶やさぬよう かばい合って

君は 生きてく


変わらない面影を形見のように 抱いて

やまびこの遠吠えが呼び起こす 彼方の夢


戻らない憧れに

胸の傷 疼いても

ほうぼうの遠吠えが呼びかける 明日へと

奔る 月灯りを浴びて


吠える 命を噛み締めて