![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Yume Okuribito (夢送り人)
English translation:
The moon of July elegantly lights the path
As the sound of geta sandals ring out, clicking and clacking
In the dusk, the lantern plants shine like flames
I shut my eyes against the blinding red lights
The swaying winds led me
To the horses that carry the deceased
A shadow nimbly alighted
And smoothly pulled my hand along
At the cycling waterfront of eternity,
I will dance as if crazed, with the moon at my back
Going beyond the shallowness of dream and reality
I dance at the horizon of natural order
Past the smoke, which stretches out further as if it were long thread
The hand's silhouette grew ever hazier
Basking in a sky full of stars, the field of bellflowers begins to sparkle
I nimbly alighted
And smoothly pulled the shadow's hand along
At the cycling shore of eternity
I will bloom as if crazed, clad in flowers
Going beyond the shallowness of dream and reality
I sing at the horizon of natural order
Hanging lanterns rise up from the dark of night
The sparks' voices do not cease
The shadow that quietly turned back to look at me
Forlornly let go of my hand
At the cycling edge of eternity
For whose sake do I sing and dance?
Is this dream or reality?
I continue to not know the name of natural order
Farewell, as I head to the dream's end
The boats that carry the deceased set off
Ringing out in a nostalgic color,
A voice calls out, "Good-bye."
As I shout out, "Good-bye,"
I will sing, dance, and cry for your sake
Going beyond the shallowness of dream and reality
At the boundary of natural order, eternally,
Please, may your soul rest in peace
[T/N: This song contains cultural references! I may be wrong here, but if so, please message me with the correct info!
This song’s entire theme touches upon the custom and reunion holiday in Japan known as Obon. Though the tradition takes place in August, there are certain regions of Japan in which it takes place during July, Kai’s representative month.
The "horses that carry the deceased," and "boats that carry the deceased" are known as 精霊馬 (shouryouba) and 精霊舟 (shouryoubune). The shouryouba, or spirit horses, are made out of certain vegetables, placed on an altar. The horses help carry the spirits home quickly and leisurely send off the spirits after Obon ends. Shouryoubune, too, are vehicles made (out of straw and the like) in order to help carry the family’s deceased spirits.
Hoozuki (lantern plants) are nicknamed Japanese or Chinese lanterns, known by the scientific name Alkekengi officinarum. The bright papery covering over the fruit is orange-red, and they are used as offerings to help guide the dead during Obon.
Kikyou (Chinese bellflowers) are also nicknamed balloon flowers due to their shape, also named Platycodon grandiflorus. They have a notable star-like shape to their petals as well, hence them being mentioned in the line following the sky full of stars.
Tourou (hanging lanterns/stone lanterns) are exactly as the name implies. Stone lanterns. I just want to bring them up here because they look so cute. See, here’s the Wikipedia page for them.]
Romaji:
nanayo no tsuki ga hannari to terasu michi
karari korori to geta oto wo narashi iku
yoiyami no naka de hoozuki ni honoo ga tomoru
akaki hikari ga mabushikute me wo tsubutta
yurameku kaze ga hakobu
shouryouba ni michibikarete
hirari to oritatta kage ga
sururi boku no te wo hiita
meguru towa no migiwa de
tsuki wo seoi kurui mau
asaki yumeutsutsu wo koete
kotowari no kanata de odore
nagaki ito no you ni nobite yuku kemuri no saki ni
te no rinkaku ga bonyari hodokete yuku
manten no hoshi wo abite kirameki dasu
kikyou hata hirari to oritatta boku wa
sururi kage no te wo hiita
meguru towa no hotori de
hana wo matoi kuruizaku
asaki yumeutsutsu wo koete
kotowari no kanata de utae
yamiyo ni ukabu tourou
nakiyamanai hibana no koe
shizuka ni furimuita kage wa
sabishige ni te wo hanashita
meguru towa no migiwa de
dare no tame ni mai utau
kore wa yume ka utsutsu nano ka
kotowari no na mo shiranu mama
saraba yume no owari e
shouryoubune ga kogi dasu
natsukashiki iro de hibiita
“sayonara” to tsumugu koe…
“…sayonara” to sakebi nagara
kimi no tame ni mai utai naku
asaki yumeutsutsu wo koete
kotowari no kanata de eien ni…
douka yasuraka ni nemure
Kanji:
七夜の月が はんなりと照らす道
カラリ、コロリと 下駄音を鳴らし行く
宵闇の中で 鬼灯に炎が灯る
紅き光が 眩しくて 目を瞑った
揺らめく風が運ぶ
精霊馬 (しょうりょううま) に導かれて
ひらりと降り立った影が
するり 僕の手を引いた
廻る永久の汀 (みぎわ) で
月を背負い 狂い舞う
浅き夢現 (ゆめうつつ) を越えて
理の彼方で踊れ
長き糸のように 伸びてゆく 煙の先に
手の輪郭がぼんやりほどけてゆく
満天の星を浴びて 煌めき出す桔梗畑
ひらりと降り立った僕は
するり 影の手を引いた
廻る永久の畔で
花を纏い 狂い咲く
浅き夢現を越えて
理の彼方で歌え
闇夜に浮かぶ灯籠
鳴きやまない火花の声
静かに振り向いた影は
寂しげに 手を離した
廻る永久の汀で
誰の為に舞い、歌う?
これは夢か、現なのか
理の名も知らぬまま
さらば 夢の終わりへ
精霊舟が漕ぎ出す
懐かしき色で響いた
「さよなら」と紡ぐ声…
「…さよなら」と叫びながら
君のために舞い歌い泣く
あさき夢現を越えて
理の彼方で永遠に…
どうか、安らかに眠れ