![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Zekkei Saiya (絶景祭夜)
English translation:
The bells are tumbling around, so how about we cackle and laugh?
Fireworks of every color are bursting about, and we begin to dance
Walking as geta sandals clip and clop, let's duck underneath the crimson torii
The shopping street in front of the temple begins to clamor, gorgeously decorated
Skipping a single staircase, I grabbed your small hand as we ran out
Right here, shall we burst out a "today" that will never happen again?
Colors are vibrant, yet they scatter and fall: If no one knows not whether they can be permanent in this world of ours
Right now, I shall show you a scenery that none have ever seen before
The brilliant scenery of this world
Slipping through the crowds of people as if swimming through the night,
We held each others' hands as the pinwheels smiled gently
Rolling up our sleeves and playing in the water as the grand fireworks are reflected in the water's surface
Your eyes moisten, your cheeks tinted red like a candy apple
The mature-smelling aroma of camellias rises from your hair, a bewitching fragrance
Right here, shall I sing about an evening that will never happen again?
Colors are vibrant, yet they scatter and fall: If no one knows not whether they can be permanent in this world of ours
Right now, I shall show you a scenery that all will envy
The brilliant scenery, the zenith
Looking down upon a cityscape at night
Looking up at brilliant fireworks
The sounds of the taiko cause my heart to dance
If we don't dance tonight, we'll be losing out!
Colors are vibrant, yet they scatter and fall: If no one knows not whether they can be permanent in this world of ours
Right now, I shall show you a scenery that none have ever seen before
Colors are vibrant, yet they scatter and fall: If no one knows not whether they can be permanent in this world of ours
Right now, I shall show this brilliant scenery night to you and only you
The brilliant scenery of this world
Kakeru // Koi // Rui // Iku
Color-coded English translation:
The bells are tumbling around, so how about we cackle and laugh?
Fireworks of every color are bursting about, and we begin to dance
Walking as geta sandals clip and clop, let's duck underneath the crimson torii
The shopping street in front of the temple begins to clamor, gorgeously decorated
Skipping a single staircase, I grabbed your small hand as we ran out
Right here, shall we burst out a "today" that will never happen again?
Colors are vibrant, yet they scatter and fall: If no one knows not whether they can be permanent in this world of ours
Right now, I shall show you a scenery that none have ever seen before
The brilliant scenery of this world
Slipping through the crowds of people as if swimming through the night,
We held each others' hands as the pinwheels smiled gently
Rolling up our sleeves and playing in the water as the grand fireworks are reflected in the water's surface
Your eyes moisten, your cheeks tinted red like a candy apple
The mature-smelling aroma of camellias rises from your hair, a bewitching fragrance
Right here, shall I sing about an evening that will never happen again?
Colors are vibrant, yet they scatter and fall: If no one knows not whether they can be permanent in this world of ours
Right now, I shall show you a scenery that all will envy
The brilliant scenery, the zenith
Looking down upon a cityscape at night
Looking up at brilliant fireworks
The sounds of the taiko cause my heart to dance
If we don't dance tonight, we'll be losing out!
Colors are vibrant, yet they scatter and fall: If no one knows not whether they can be permanent in this world of ours
Right now, I shall show you a scenery that none have ever seen before
Colors are vibrant, yet they scatter and fall: If no one knows not whether they can be permanent in this world of ours
Right now, I shall show this brilliant scenery night to you and only you
The brilliant scenery of this world
Romaji:
suzu wo korogashite sa kera kera waraou ka
toridori hanabi ga hajikete odori dasu
karakoro geta wo narashi aruku makkana torii wo kugurou ka
zawameki hajimeta nakamise doori wa kirabiyaka
kaidan hitotsu tobashi chiisana te wo hiki kakedashita
nidoto nai kyou wo koko de sakasemasu
iro wa nioedo chiri chirinuru wo wagayo tarezo tsunenaramu nara
mita koto no nai keshiki wo kimi ni ima misete ageru
kono yo no zekkei wo
yoru wo oyogu you ni hitonami wo suri nuke
te to te toriai hohoenda kazaguruma
suso wo takushi age mizuasobi minamo ni utsutta oohanabi
ringo ame mitai ni akaku hoho somete me ga urumu
kami goshi kaorimasu wa otonabi tsubaki no adeyakasa
nidoto nai yoi wo koko de utaimasu
iro wa nioedo chiri chirinuru wo wagayo tarezo tsunenaramu nara
daremoga urayamu keshiki wo kimi ni ima misete ageru
shijou no zekkei wo
shita wo mi orosha yoru no machi
ue wo miagerya dairin
taiko no oto ni mune odori
koyoi odora nya son son son!
iro wa nioedo chiri chirinuru wo wagayo tarezo tsunenaramu nara
mita koto no nai keshiki wo kimi ni ima misete ageru
iro wa nioedo chiri chirinuru wo wagayo tarezo tsunenaramu nara
zekkei no yoru kimi dake no tame ni ima misete ageru
kono yo no zekkei wo
Kanji:
鈴を転がしてさ けらけら笑おうか
とりどり花火がはじけて踊り出す
からころ下駄を鳴らし歩く 真っ赤な鳥居をくぐろうか
ざわめき始めた仲見世通りは煌(きら)びやか
階段一つ飛ばし 小さな手を引き駆け出した
二度と無い 今日を此処で咲かせます
色は匂えど散り散りぬるを我が世誰ぞ常ならむなら
見たことの無い景色を君に今見せてあげる
この世の絶景を
夜を泳ぐように人波を擦り抜け
手と手取り合い微笑んだ風車
裾をたくし上げ水遊び 水面に映った大花火
林檎飴みたいに赤く頬染めて目が潤む
髪越しかおりますは大人び椿の艶やかさ
二度と無い宵を此処で唄います
色は匂えど散り散りぬるを我が世誰ぞ常ならむなら
誰もが羨む景色を君に今見せてあげる
至上の絶景を
下を見おろしゃ夜の町
上を見上げりゃ大輪
太鼓の音に胸躍躍り
今宵踊らにゃ 損・々・損!
色は匂えど散り散りぬるを我が世誰ぞ常ならむなら
見たことの無い景色を君に今見せてあげる
色は匂えど散り散りぬるを我が世誰ぞ常ならむなら
絶景の夜 君だけの為に今見せてあげる
この世の絶景を
[T/N: 色は匂えど散りぬるを (Iro wa nioedo / chirinuru wo) is the beginning of a Heian-era poem. It speaks of colors (flowers) being fragrant (vibrant) but eventually scattering.
The second half, 我が世誰ぞ常ならむなら (Waga yo tarezo / tsune naramu) follows accordingly with the rough translation questioning who in the world will exist forever.
Thus, the meaning of the lines are:
"Flowers bloom but scatter [only being fragrant in the moment they bloom]
Who can exist forever in our world?"
The Iroha poem is known for using each Japanese hiragana (a pangram), much like English's statement 'The quick brown fox jumps over the lazy dog.']