Ai no Hana (アイノハナ)
Nov. 1st, 2018 02:21 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Sora // Morihito // Soushi // Ren // Nozomu
English Translation:
Across the mountains I crawl, moving alongside the winds
Upon the traces of the days I held a distant dream
The spring drizzle submerges all as it weeps
Dyed in sorrow, I think of you
Overcoming our time with only each other (overcoming our time)
That voice my heart remembers (that voice)
Falling down bit by bit, it spills and scatters
Resembling a flower
Dancing and falling with a flutter
The confetti that showers down is like speckles
Being unable to meet you, I spend this long night journey in the moon’s shadow
Dancing and climbing with a flutter
It overlapped with the light
This song of grief for you will bloom as it burns
The figures of people disappear in the light mist
Alone, I head to the snowscape
Mountain birds cry out, deep with emotion
O, the sprout of life calls for you
Settling myself down in an olden dwelling (settling myself down)
I chase my provisions in order to live for tomorrow (chase my provisions)
Softly bit by bit, it feels nostalgic
Resembling a flower
Dispersing in chaos with a flutter
Within a light crimson gaze
A sky that leaves me in these passing days leaves a fragrance in the air
The water’s surface wavers with a flutter
As flower petals floated atop it
Here, I await the day that my grief for you will come
Enduring the slumbering winters, I leap and cross the bay
That flower that bloomed in your heart
To your side,
I will take it back
Dancing and falling with a flutter
The confetti that showers down is like speckles
Being unable to meet you, I spend this long night journey in the moon’s shadow
Dancing and climbing with a flutter
It overlapped with the light
This song of grief for you will bloom as it burns
Crimson in its chaos, it burns, resembling a flower
Resembling a flower, this song of grief
Blooming in abundance, this flower of love
—
*哀(pronounced “ai” in the song) is used in this song to mean grief/sorrow/misery, but it’s a homophone for the word “愛” (which means love). In the song’s context, it likely means that love is also two-sided with sorrow or pain.
Romaji:
yama wo hau kaze to tomo ni yuku
tooki hibi no yume no ato ni
haru shigure hitari hitari naku
urei wo some anata omou
futarikiri no toki wo koe (toki wo koe)
kokoro shinobu ano koe wa (ano koe wa)
potsuri potsuri koborechiru
hana no you ni
hirahira to mai ochite
kamifubuki madara ni
aenakute nagai yomichi tsuki no kage ni
hirahira to mai noboru
hikari e to kasaneta
anata e no ai no uta yo saite wa moyu
usu moya ni hito no sugata kie
hitori mukau ginsekai he
yamadori wa horori horori naku
inochi no me yo anata wo yobu
furuki yado ni koshi wo sue (koshi wo sue)
ashita o ikiru kate wo ou (kate wo ou)
fuwari fuwari natsukashimu
hana no you ni
hirahira to midare chiru
usubeni no nagame ni
sarishi hi no wakare sora kaori tadayou
hirahira to yureru minamo
hanabira wo ukabeta
anata he no ai wa koko de hi no de wo matsu
nemuri fuyu wo tae irie tobiwataru
mune ni sakaseta sono hana
anata no moto he
tsurete
hirahira to mai ochite
kamifubuki madara ni
aenakute nagai yomichi tsuki no kage ni
hirahira to mai noboru
hikari e to kasaneta
anata he no ai no uta yo saite wa moyu
akaku midarete hana no you ni moyu
hana no you ni ai no uta
sakimidare ainohana
Kanji:
山を這う 風と共に往く
遠き日々の夢の跡に
春時雨 ひたりひたり泣く
憂いを染め 貴方想う
二人きりの時を越え(時を越え)
心偲(しの)ぶ あの声は(あの声は)
ぽつりぽつり零れ散る
華のように
ひらひらと舞い落ちて
紙吹雪 まだらに
会えなくて 長い夜道 月の影に
ひらひらと舞い昇る
光へと重ねた
貴方への哀の唄よ 咲いては燃ゆ
薄もやに人の姿消え
独り向かう 銀世界へ
ヤマドリは ほろりほろり 鳴く
命の芽よ 貴女を呼ぶ
古き宿に 腰を据え(腰を据え)
明日を生きる 糧を追う(糧を追う)
ふわりふわり 懐かしむ
華のように
ひらひらと乱れ散る
薄紅の眺めに
去りし日の別れ空 香り漂う
ひらひらと揺れる水面
花びらを浮かべた
貴女への哀は此処で 日の出を待つ
眠り冬を堪え 入り江飛び渡る
胸に咲かせた その華
貴女の元へ
連れて
ひらひらと舞い落ちて
紙吹雪 まだらに
会えなくて 長い夜道 月の影に
ひらひらと舞い昇る
光へと重ねた
貴方への哀の唄よ 咲いては燃ゆ
紅く乱れて 華のように燃ゆ
華のように 哀の唄
咲き乱れ アイノハナ