Na mo Naki Hoshitachi (名も無き星たち)
Mar. 2nd, 2019 07:18 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)

Kensuke // Mamoru
English Translation:
Hidden by a curtain of mist, in the shadows of a shed
A soldier sleeps, letting his fatally-wounded body rest
Relying on the night as well, an infidel woman makes her way across
Her eyes filled with love contain no sign of cloudiness
Though their words are different, their hearts are connected
That warmth was thought to be a dream come true
Stars without even a name flow away but meet again
An unstoppable bond invites the two
To the single thread, they stretch out both of their hands
The forgotten gloria is engraved here
Before the bell signaling the demise of strife tolls its consequence (Before the)
This illusory tale is triumphantly opened up
Defying the protest against an unknown honeymoon every night
Being frozen by the morning chill,
They slowly cloak themselves
With their respective miseries, they guess each other’s old wounds
As if they were beasts (as if they were beasts) that evaded the thorns (that evaded the thorns)
This rhapsodia of grief causes calamity as well
A quiet smile in order to affirm their bond to each other
In order to tell the end of this long, long journey
The die were cast upon the guiding light
La la la…
With their lips trembling, the melodies are combined together
As they remember the sound of the lullaby that tied the two together
Stars without even a name are shaken by their vicinities
With the affirmed bond, they swore upon their love
They held each other tightly with both hands, with a promise to never let go
The awakened philia was engraved into their hearts
In order to tell the end of their days of being separated again and again
The die were cast upon the guiding two
A path of sharing the pain (A path of sharing the pain)
Life had now begun
Romaji:
kiri no tobari ni tokuwareta umaya no kage de
fukade otta karada wo shizumete nemuru hei
yo mo sugara hisoyaka ni kayou ikyou no musume
itsukushimi michita hitomi ni wa kumori hitotsunaku
kotoba wa chigaedo kokoro wa tsunagaru
yume utsutsu omou sono nukumori
na mo naki hoshitachi ga nagarete meguriai
tomerarenai kizuna futari wo izanau
hitotsumugi no ito ni ryoute wo sashinobete
wasurekaketa guroria koko ni kizamareru
arasoi no shuuen no kane ga togameru mae ni (mae ni)
kouzen to hiraku gensou no monogatari
hitoshirezu mitsugetsu no yogoto isame wo yaburi
asasuzu ni kogoe nagara
jitto ooi wo matou
tagai no ukime wo furukizu ni oshihakaru
ibara wo kugutta (ibara wo kugutta) kemono no you ni (kemono no you ni)
nageki no rapusodia wazawai okoru tomo
tashikameau kizuna shizukana hohoemi
nagai nagai tabi no owari wo tsugerubeku
michibikareta hikari ni sai wa nagerareta
La la la…
kuchibiru furuwase shirabe wo majieru
futari wo musunda komori no ne wo
omoidashite
na mo naki hoshitachi no tamoto ni yurarete
tashikameta kizuna ni ai wo chikaiau
nidoto hanasanai to ryoute de dakishimete
me wo samashita firia mune ni kizamikomu
hanarebanare no hibi owari wo tsugerubeku
michibikareta futari ni sai wa nagerareta
itami wakatsu michi (itami wakatsu michi)
inochi wa ima, hajimatta
Kanji:
霧の帳に匿われた厩の陰で
深手負った体を鎮めて眠る兵
夜もすがら密やかに通う異教の娘
慈しみ満ちた瞳には曇り一つなく
言葉は違えど心は繋がる
夢現つ想う其の温もり
名も無き星たちが流れて巡り逢い
止められない絆二人を誘う
ひと紡ぎの糸に両手を差し伸べて
忘れかけたグロリア此処に刻まれる
争いの終焉の鐘が咎める前に (前に)
昂然と拓く幻想の物語り
人知れず蜜月の夜毎諫めを破り
朝涼に凍えながら
じっと覆いを纏う
互いの憂き目を古傷に推し計る
いばらを潜った(いばらを潜った)獣のように(獣のように)
嘆きのラプソディア災い起こるとも
確かめ合う絆静かな微笑み
永い永い旅の終わりを告げるべく
導かれた光に賽は投げられた
La la la…
唇震わせ調べを交える
二人を結んだ子守の音を
思い出して
名も無き星たちの袂に揺られて
確かめた絆に愛を誓い合う
二度と放さないと両手で抱き締めて
目を覚ましたフィリア胸に刻み込む
離れ離れの日々終わりを告げるべく
導かれた二人に賽は投げられた
痛み分かつ道 (痛み分かつ道)
命は今、始まった