![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Howl (ハウル)
English translation:
Fearing not the sounds of gunpowder
Booming through the wilderness, you hide in the boulders’ shadows
You glared at the parting backs of
The hunters carrying their spoils
Protecting your territory and sheltering your child
The regretful corpses scattered about are too many to count
Your young herd was chased out of its settlement
Even so, you endured days and months in secrecy
Rushing through the mountains, the sun climbs, leading the dawn
They will head anywhere, as long as it is the place where their enemy awaits
With an unchanging image reflected in the water’s surface, you cry
The distant howl echoing through the mountains awakens
Those days once again where you travel, basking in the moonlight
In a town that has returned to stillness late at night,
The herd of wolves quiet their breaths
The smell of pelts wafts around the shed
And you bare your fangs at the hunters’ slumber
They awaken, shriek as they shout
Bewildered by the baby’s voice, a chink in the armor shown—
Taken by surprise, the gunshots ring out
Turning your back, you escaped and ran out, dragged down by your chest’s wound
The distant howl here and there awakens you back
To that place where you travel, reflecting upon your weakness
The thing remaining from betting your life
So that it shall not be extinguished, you shield one another
You will continue to live
You hold on tightly to the unchanging image,
As if it were a memento
The distant howl echoing through the mountains awakens the dream from beyond
Though the scar on your chest throbs
From the honor that will never return to you,
The distant howl here and there calls for you to head
To tomorrow where you travel, basking in the moonlight
You howl, reflecting upon your life
Color-coded ->
Kouki // Kensuke // Ryouta // Mamoru
Kouki + Kensuke // Ryouta + Mamoru
Kensuke + Ryouta // Kouki + Mamoru // Kouki + Ryouta
English translation:
Fearing not the sounds of gunpowder
Booming through the wilderness, you hide in the boulders’ shadows
You glared at the parting backs of
The hunters carrying their spoils
Protecting your territory and sheltering your child
The regretful corpses scattered about are too many to count
Your young herd was chased out of its settlement
Even so, you endured days and months in secrecy
Rushing through the mountains, the sun climbs, leading the dawn
They will head anywhere, as long as it is the place where their enemy awaits
With an unchanging image reflected in the water’s surface, you cry
The distant howl echoing through the mountains awakens
Those days once again where you travel, basking in the moonlight
In a town that has returned to stillness late at night,
The herd of wolves quiet their breaths
The smell of pelts wafts around the shed
And you bare your fangs at the hunters’ slumber
They awaken, shriek as they shout
Bewildered by the baby’s voice, a chink in the armor shown—
Taken by surprise, the gunshots ring out
Turning your back, you escaped and ran out, dragged down by your chest’s wound
The distant howl here and there awakens you back
To that place where you travel, reflecting upon your weakness
The thing remaining from betting your life
So that it shall not be extinguished, you shield one another
You will continue to live
You hold on tightly to the unchanging image,
As if it were a memento
The distant howl echoing through the mountains awakens the dream from beyond
Though the scar on your chest throbs
From the honor that will never return to you,
The distant howl here and there calls for you to head
To tomorrow where you travel, basking in the moonlight
You howl, reflecting upon your life
Romaji:
kouya ni todoroku kayaku no oto ni
osore wo nashi iwa kage ni kakure
emono kakaeta kariudotachi no
sariyuku senaka wo nirami tsuketa
nawabari wo mamori wagako wo kabai
munen no nakigara amata ni chiru
osanaki mure wa negura wo oware
soredemo tsuki hi wo taeshinonda
yama wo hase you wa nobori akatsuki wo michibiite
karera iku dokomade mo kataki no matsu sono chi e to
kawaranai omokage wo minamo ni utsushi naite
yamabiko no tooboe ga yobiokosu
ano hibi e hashiru tsukiakari wo abite
shizumari kaetta yofuke no machi de
ookami no mure wa iki wo hisome
naya ni tadayou kegawa no nioi
kariudo no nekomi ni kiba wo muita
me wo samashi nakisakebu akago no koe ni madoi
miseta suki fui wo tsuku juusei ga hibiki wataru
se wo mukete nigedashita mune no kizu hikizutte
houbou no tooboe ga yobiokosu
ano basho e hashiru yowasa wo kamishimete
inochi wo toshite nokosareta mono
tayasanu you kabaiatte
kimi wa ikiteku
kawaranai omokage wo katami no you ni daite
yamabiko no tooboe ga yobiokosu kanata no yume
modoranai akogare ni mune no kizu uzuite mo
houbou no tooboe ga yobikakeru ashita e to
hashiru tsukiakari wo abite
hoeru inochi wo kamishimete
Kanji:
高野に轟く 火薬の音に
恐れをなし 岩影に隠れ
獲物抱えた 狩人達の
去りゆく背中を睨みつけた
縄張りを守り 我が子を庇い
無念の亡骸 数多に散る
幼き群れは ねぐらを追われ
それでも月日を耐え忍んだ
山を馳せ 陽は昇り 暁を導いて
彼ら行く どこまでも 仇の待つその地へと
変わらない面影を 水面に映し泣いて
山彦の遠吠えが 呼び起こす
あの日々へ奔る 月明かりを浴びて
静まり返った 夜更けの街で
狼の群れは 息を潜め
納屋に漂う 毛皮の匂い
狩人の寝込みに牙をむいた
目を覚まし 泣き叫ぶ 赤子の声に惑い
見せた隙 不意を突く 銃声が響き渡る
背を向けて 逃げ出した 胸の傷 引きずって
ほうぼうの遠吠えが呼び起こす
あの場所へ奔る 弱さを噛み締めて
命を賭して 残されたもの
絶やさぬよう かばい合って
君は 生きてく
変わらない面影を形見のように 抱いて
やまびこの遠吠えが呼び起こす 彼方の夢
戻らない憧れに
胸の傷 疼いても
ほうぼうの遠吠えが呼びかける 明日へと
奔る 月灯りを浴びて
吠える 命を噛み締めて