nebulancer: (megami)
[personal profile] nebulancer



English translation:


The bewitching fragrance of flowers,

Grape-colored kimono sleeves blooming in the night

 

Covering my numbed cold lips I'd pressed together,

I opened the sliding screen

Those pale white cheeks, illuminated by the paper lantern

Were stained with secretive tears, gaining color

 

Pity falls as if dancing, swaying up in the night

Swimming through spring, I remember

Your face in profile

 

You're the only one, you're the only one

I've continued to think of all these years,

Even as I wither and scatter away

 

Forever and ever, as I've waited for only you

Yet again today, I slumber with a pinky promise, resembling a flower

 

I have been so desolate for so long

That my hairpin's golden edging has begun to peel off

 

All alone in a cage of forgotten love,

Ripping off a single petal decorated with make-up, smiling like a blossom

 

Pity falls as if dancing, swaying up in the night

Feeling sorrow overcome me in spring, within me is revived

Your warmth

 

You're the only one I've continued to think of

How much do you think I've cried over you, regretted you?

Like a barren flower

 

Always, always, as I've waited for only you

I recite a poem at my bedside, in a corner of my cage

 

The melancholy melody of the concertina

Overlaps with my own self reflected in the mirror, in the depths of night

 

My lips have already been corrupted with the constant falsehoods

Within me dwells disgrace... Have you already forgotten about me?

 

You're the only one, you're the only one

I've continued to think of all these years,

Even as I wither and scatter away

 

Forever and ever, as I've waited for only you

Yet again today, I slumber with a pinky promise, resembling a flower, beautifully

No matter how long I wait

You're the only one...

 

The bewitching fragrance of flowers,

Grape-colored kimono sleeves blooming in the night


Romaji:

 

hana no ikyou ebizome no

tamoto yoru ni saite

 

kajikanda usu kuchibiru

fusagi nagara fusuma wo hiraita

andou ga terasu shiroi hoho ni wa

hisoka no namida shimite irozuku

 

aware maichiru yoru ni yuriagu

haru wo oyoide omoidasu

anata no yokogao

 

anata dake wo anata dake wo

ikutose zutto karete nao

chitte nao omoitsuzukeyou

zutto zutto anata dake wo machitsuzuke nagara

kyou mo mata yubikiri nemuru hana no you ni

 

kanzashi no kogane fuchi ga

hagareru hodo nagai samishisa ni

 

hitorikiri koiwasure no kago nite

yabuite hanaemu kewau hitohira

aware maichiru yoru ni yuriagu

haru wo ureide yomigaeru

anata no nukumori

 

anata dake wo omoitsuzuke

doredake zutto naita deshou

kuita deshou adabana no you ni

 

itsumo itsumo anata dake wo machitsuzuke nagara

makurabe de usobuki utau kago no katasumi

 

tefuukin no kanashige na shirabe ni

kagami ni utsuru sugata wo kasaneta yofukashi

 

kono kuchibiru wa mou

tsunemunagoto ni yogoreta

 

kegare wo yadosu watashi wo

anata wa wasuremashita ka

 

anata dake wo anata dake wo

ikutose zutto karete nao

chitte nao omoitsuzukeyou

zutto zutto anata dake wo machitsuzuke nagara

kyou mo mata yubikiri nemuru hana no you ni

utsukushiku itsumademo...

 

anata dake wo...

 

hana no ikyou ebizome no

tamoto yoru ni saite


Kanji:

 

花の異香葡萄染の

袂 夜に咲いて

 

悴んだ薄唇

塞ぎ乍ら襖を開いた

行燈が照らす白い頬には

密かの涙 滲みて色付く

 

あはれ舞い散る 夜に揺り上ぐ

春を泳いで想ひ出す

あなたの横顔

あなただけを あなただけを

幾年ずっと 枯れてなお

散ってなお想ひ続けよう

 

ずっとずっとあなただけを 待ち続け乍ら

今日もまた指切り眠る 花の様に

 

簪の黄金縁が

剥がれる程永い淋しさに

ひとりきり恋忘れの籠にて

破いて花笑む化粧う一枚

 

あはれ舞い散る 夜に揺り上ぐ

春を憂いで蘇る

あなたのぬくもり

あなただけを思ひ続け

どれだけずっと 泣いたでしょう

悔いたでしょう 徒花の様に

 

いつもいつもあなただけを 待ち続け乍ら

枕辺で嘯き詠う 籠の片隅

 

手風琴の悲しげな調べに

鏡に映る姿を重ねた夜深し

 

この唇はもう

常空言に汚れた

穢れを宿す私をあなたは忘れましたか

 

あなただけを あなただけを

幾年ずっと 枯れてなお

散ってなお 想ひ続けよう

ずっとずっとあなただけを

待ち続け乍ら

今日もまた指切り眠る

花の様に 美しく

いつまででも

あなただけを

 

花の異香葡萄染の

袂 夜に咲いて

 

[T/N: Adabana, the title of this song, has various meanings.

1) A flower that does not bear fruit despite blooming. It is, thus, a useless flower. With that in mind, it can also mean something that doesn't reach expectations despite being set up as such.

2) A flower that is fleeting, because it blooms and immediately withers and dies. The flower that is often used with this meaning is the cherry blossom, to compare. It can also be used to describe a fleeting love.

3) A flower that blooms outside of its season.

4) A paper flower that the guests in a red-light district give to the performers, which cannot be exchanged for actual money.

https://kotobank.jp/word/%E5%BE%92%E8%8A%B1-425248

 

Additionally, the color "ebizome" is a traditional Japanese color, translated literally as "vine grape." It was once used as a descriptor of social status and hierarchy.

https://www.color-name.com/%E8%92%B2%E8%90%84-ebizome.color]

Profile

nebulancer: (Default)
nebulancer

May 2025

S M T W T F S
    12 3
45678910
11121314151617
18 192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 23rd, 2025 07:39 pm
Powered by Dreamwidth Studios