Adabana (徒花)
Nov. 26th, 2022 10:46 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
English translation:
The bewitching fragrance of flowers,
Grape-colored kimono sleeves blooming in the night
Covering my numbed cold lips I'd pressed together,
I opened the sliding screen
Those pale white cheeks, illuminated by the paper lantern
Were stained with secretive tears, gaining color
Pity falls as if dancing, swaying up in the night
Swimming through spring, I remember
Your face in profile
You're the only one, you're the only one
I've continued to think of all these years,
Even as I wither and scatter away
Forever and ever, as I've waited for only you
Yet again today, I slumber with a pinky promise, resembling a flower
I have been so desolate for so long
That my hairpin's golden edging has begun to peel off
All alone in a cage of forgotten love,
Ripping off a single petal decorated with make-up, smiling like a blossom
Pity falls as if dancing, swaying up in the night
Feeling sorrow overcome me in spring, within me is revived
Your warmth
You're the only one I've continued to think of
How much do you think I've cried over you, regretted you?
Like a barren flower
Always, always, as I've waited for only you
I recite a poem at my bedside, in a corner of my cage
The melancholy melody of the concertina
Overlaps with my own self reflected in the mirror, in the depths of night
My lips have already been corrupted with the constant falsehoods
Within me dwells disgrace... Have you already forgotten about me?
You're the only one, you're the only one
I've continued to think of all these years,
Even as I wither and scatter away
Forever and ever, as I've waited for only you
Yet again today, I slumber with a pinky promise, resembling a flower, beautifully
No matter how long I wait
You're the only one...
The bewitching fragrance of flowers,
Grape-colored kimono sleeves blooming in the night
Romaji:
hana no ikyou ebizome no
tamoto yoru ni saite
kajikanda usu kuchibiru
fusagi nagara fusuma wo hiraita
andou ga terasu shiroi hoho ni wa
hisoka no namida shimite irozuku
aware maichiru yoru ni yuriagu
haru wo oyoide omoidasu
anata no yokogao
anata dake wo anata dake wo
ikutose zutto karete nao
chitte nao omoitsuzukeyou
zutto zutto anata dake wo machitsuzuke nagara
kyou mo mata yubikiri nemuru hana no you ni
kanzashi no kogane fuchi ga
hagareru hodo nagai samishisa ni
hitorikiri koiwasure no kago nite
yabuite hanaemu kewau hitohira
aware maichiru yoru ni yuriagu
haru wo ureide yomigaeru
anata no nukumori
anata dake wo omoitsuzuke
doredake zutto naita deshou
kuita deshou adabana no you ni
itsumo itsumo anata dake wo machitsuzuke nagara
makurabe de usobuki utau kago no katasumi
tefuukin no kanashige na shirabe ni
kagami ni utsuru sugata wo kasaneta yofukashi
kono kuchibiru wa mou
tsunemunagoto ni yogoreta
kegare wo yadosu watashi wo
anata wa wasuremashita ka
anata dake wo anata dake wo
ikutose zutto karete nao
chitte nao omoitsuzukeyou
zutto zutto anata dake wo machitsuzuke nagara
kyou mo mata yubikiri nemuru hana no you ni
utsukushiku itsumademo...
anata dake wo...
hana no ikyou ebizome no
tamoto yoru ni saite
Kanji:
花の異香葡萄染の
袂 夜に咲いて
悴んだ薄唇
塞ぎ乍ら襖を開いた
行燈が照らす白い頬には
密かの涙 滲みて色付く
あはれ舞い散る 夜に揺り上ぐ
春を泳いで想ひ出す
あなたの横顔
あなただけを あなただけを
幾年ずっと 枯れてなお
散ってなお想ひ続けよう
ずっとずっとあなただけを 待ち続け乍ら
今日もまた指切り眠る 花の様に
簪の黄金縁が
剥がれる程永い淋しさに
ひとりきり恋忘れの籠にて
破いて花笑む化粧う一枚
あはれ舞い散る 夜に揺り上ぐ
春を憂いで蘇る
あなたのぬくもり
あなただけを思ひ続け
どれだけずっと 泣いたでしょう
悔いたでしょう 徒花の様に
いつもいつもあなただけを 待ち続け乍ら
枕辺で嘯き詠う 籠の片隅
手風琴の悲しげな調べに
鏡に映る姿を重ねた夜深し
この唇はもう
常空言に汚れた
穢れを宿す私をあなたは忘れましたか
あなただけを あなただけを
幾年ずっと 枯れてなお
散ってなお 想ひ続けよう
ずっとずっとあなただけを
待ち続け乍ら
今日もまた指切り眠る
花の様に 美しく
いつまででも
あなただけを
花の異香葡萄染の
袂 夜に咲いて
[T/N: Adabana, the title of this song, has various meanings.
1) A flower that does not bear fruit despite blooming. It is, thus, a useless flower. With that in mind, it can also mean something that doesn't reach expectations despite being set up as such.
2) A flower that is fleeting, because it blooms and immediately withers and dies. The flower that is often used with this meaning is the cherry blossom, to compare. It can also be used to describe a fleeting love.
3) A flower that blooms outside of its season.
4) A paper flower that the guests in a red-light district give to the performers, which cannot be exchanged for actual money.
https://kotobank.jp/word/%E5%BE%92%E8%8A%B1-425248
Additionally, the color "ebizome" is a traditional Japanese color, translated literally as "vine grape." It was once used as a descriptor of social status and hierarchy.
https://www.color-name.com/%E8%92%B2%E8%90%84-ebizome.color]