Shichouka (始蝶歌)
Jan. 7th, 2023 06:30 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
English translation:
Blossom in full glory now, to never waver
—The countenance of a king.
The purple which bloomed to the very edges, swaying to and fro in the darkness, now grows more gorgeous.
Words spilling out from the heart are strongly, strongly etched within me.
Your voice, a single dream.
Our encounter gleams—
—Here and now, I begin.
The engraved icy moon informs of the beginning.
As I make my pledge to the moon of harmony, the purple butterfly takes flight.
Here and now, I sing the beginning of all.
——Blossom in full glory the countenance of a king.
“The first month embraced your beloved self.”
Dancing as they scatter are the snow’s flowers
Swimming through the long spring ocean,
Shining again upon the instant of our reunion
Sing, dance, o beautiful color.
The swaying supremacy of winter—
—Here and now, I perform again.
Slashing through those emotions I’ve woven, it resounds through the endless reality.
As I extol all, the purple butterfly takes flight.
Together, may we engrave a single beginning.
——Blossom in full glory the countenance of a king.
Overcoming an eternal darkness, we have once again reunited
Such a miracle gleams, becoming a splendid scenery
I continue to walk with you, one who embraces the color purple
Here and now, I sing of a brand new beginning.
——Engraving in the countenance of a king.
—Here and now, I begin.
The engraved icy moon informs of the beginning.
As I make my pledge to the moon of harmony, the purple butterfly takes flight.
Here and now, I sing the beginning of all.
——Blossom in full glory the countenance of a king.
Romaji:
ima sakihokore, kesshite yuruganu
—ouja no fuukaku wo.
amaneki saita murasaki ga yami ni tayutau ima, hanameku.
kokoro koboruru kotonoha wa tsuyoku, tsuyoku, kizamareteru.
anata no koe, hitotsu no yume.
meguri ai, kirameku—
—koko de ima hajimeyou.
kizamareta hyourin wa hajimari wo tsugeteiku.
mutsumi no tsuki ni chikai wo kakage nagara murasaki no chou wa tobu.
subete no hajimari wo koko de utaou.
——ouja no fuukaku wo sakihokore.
“itoshi anata wo dakishimeta mutsuki”
mai chiru no wa yuki no hana
nagaki shunkai wo oyoide
saikai no toki ni kagayoite
utai, odoru, utsukushi iro.
fuyu, zekka ni yurameku—
—koko de mata kanadeyou.
tsumuida sono omoi wa, hate no nai utsutsu wo kirisaki hibiku.
subete wo tataenagara, murasaki no chou wa tobu.
hitotsu no hajimari wo tomo ni kizamou.
——ouja no fukaku wo sakihokore.
tokoshie no yami wo koe futatabi meguri aeta
kiseki wa kirameki zekkei to narite
murasaki no iro wo daku anata to tomo ni ayumu
arata na hajimari wo koko de utaou
——ouja no fuukaku wo kizamou.
—koko de ima hajimeyou.
kizamareta hyourin wa hajimari wo tsugete iku.
mutsumi no tsuki ni chikai wo kakage nagara murasaki no chou wa tobu.
subete no hajimari wo koko de utaou.
——ouja no fuukaku wo sakihokore.
Kanji:
今咲き誇れ、決して揺るがぬ
—王者の風格を。
遍き咲いた紫が闇に揺蕩う今、華めく。
心零るる 言の葉は 強く、強く、刻まれてる。
あなたの聲、ひとつの梦。
巡り逢い、 煌めく—
—此処で今始めよう。
刻まれた氷輪は始まりを告げていく。
睦の月に誓いを掲げながら紫の蝶は飛ぶ。
全ての始まりをここで唄おう。
——王者の風格を咲き誇れ。
「愛しあなたを抱きしめた睦月」
舞い散るのは雪の華
永き春海を泳いで
再会の刻に耀いて
唄い、踊る、美し色。
冬、絶佳に揺らめく—
—此処でまた奏でよう。
紡いだその想いは、果ての無い現つを切り裂き響く。
全てを讃えながら、紫の蝶は飛ぶ。
ひとつの始まりを共に刻もう。
——王者の風格を咲き誇れ。
永久の闇を越え再び巡り逢えた
奇蹟は煌めき絶景となりて
紫の色を抱くあなたと共に歩む
新たな始まりを此処で唄おう
——王者の風格を刻もう。
—此処で今始めよう。
刻まれた氷輪は始まりを告げていく。
睦の月に誓いを掲げながら 紫の蝶は飛ぶ。
全ての始まりをここで唄おう。
——王者の風格を咲き誇れ。